Vem är jag?
Jag har avslutat en lång yrkeskarriär som
universitetsadministratör och har
därefter förverkligat en gammal dröm att arbeta
med översättningar. Sedan 2001 arbetar jag professionellt
på heltid som frilansöversättare.
Jag har erfarenhet av översättningar till
svenska från engelska, tyska och ryska samt
våra nordiska grannspråk (danska och norska).
Jag är också van att uttrycka mig på engelska.
Min bakgrund
Några ord om min bakgrund: Min utbildning är
en fil mag-examen (från 1961) med ämnena
slaviska språk (ryska - 3 betyg/60 poäng),
nordiska språk (2 betyg/40 poäng) och
litteraturvetenskap (eller litteraturhistoria
med poetik som det då hette - 3 betyg/60
poäng). Jag har alltid varit språkintresserad
och hade på 80-talet tillfälle att läsa 20
poäng i tibetanska. Just nu läser jag latin
(och har även deltagit i en kurs i sanskrit).
I engelska har jag visserligen ingen formell
utbildning, men jag har skaffat mig en
omfattande praktisk erfarenhet av att tala och
skriva engelska, och i tjänsten har jag
författat en hel del dokument på engelska och
gjort översättningar till engelska.
I mitt yrkesverksamma liv har jag både arbetat
med praktisk administration och med
utredningsarbete. För
den som är intresserad av min tidigare verksamhet finns här en översiktlig meritförteckning samt ett CV på
engelska
(med exempel på rapporter och artiklar som jag författat)
Mycket av mitt arbete har bestått i att
författa kortare och längre promemorior och
rapporter; jag har dessutom varit sekreterare
i två större statliga utredningar på
utbildningsområdet och haft huvudansvaret för
utformningen av utredningarnas betänkanden.
Jag tror att jag vågar påstå att skriftlig
språkbehandling är min allra starkaste sida.
Översättningar
Under den tid jag
arbetat som översättare har jag fått en omfattande erfarenhet
av facköversättningar inom många olika områden. Några exempel
finns här.
Jag har också översatt ett
drygt tiotal böcker, från engelska, tyska, danska och norska
(en förteckning finns här). På 1960-talet översatte jag
en novell av Jevgenij Jevtusjenko från ryska, som publicerades
i samlingen Ny rysk prosa (Wahlström & Widstrand 1964).
En recensent tyckte att översättningen gav "ett påfallande
elegant intryck".
Jag är medlem i Sveriges
Facköversättarförening (SFÖ) och i
Översättarcentrum (ÖC).
Sidan uppdaterad senast 2007-05-09
* Tillbaka till startsidan
|